鬼谷子 发表于 2014-1-29 13:50

惹不起的中文君

大家乐一乐,新年更快乐!

老师出了一道简单的英译汉:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, you say that you love me too。

答: (普通版): 你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我, 而我却为此烦忧。

   (文艺版): 你说烟雨微芒, 兰亭远望; 后来轻揽婆娑, 深遮霓裳。 你说春光烂漫, 绿袖红香; 后来内掩西楼, 静立卿旁。 你说软风轻拂, 醉卧思量; 后来紧掩门窗, 漫帐成殇。 你说情丝柔肠, 如何相忘; 我却眼波微转, 兀自成霜。

   (诗经版): 子言慕雨, 启伞避之。 子言好阳, 寻荫拒之。 子言喜风, 阖户离之。 子言偕老, 吾所畏之。

   (离骚版):君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。

(七言绝句版): 恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。

(女汉子版):你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!你有本事爱吹风,你有本事别开窗啊!你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
   (七律压轴版): 江南三月雨微茫, 罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人, 却傍佳木趁荫涼。 霜风清和更初霁, 轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意, 尤恐流年拆鸳鸯。

   你最喜欢哪一版?嘿嘿!


洋洋妞 发表于 2014-1-29 15:51

{:5_229:}我就女汉子吧。。。嘿嘿。。。

洋洋妞 发表于 2014-1-29 15:51

{:5_229:}我就女汉子吧。。。嘿嘿。。。

几度枫红 发表于 2014-1-30 10:18

更喜欢普通版。

教授级农民 发表于 2014-2-1 15:04

洋鬼子学我中华文化,几辈子都不能通,看来也是可以理解的。
页: [1]
查看完整版本: 惹不起的中文君