再驳路遥回复:越抹越黑
虽然,路遥在今日的回复中,自以为已经得胜;且故作大方之态,唱些高调;但请诸位注意:在其第一篇帖子中,其称:1,“英语icon ”,意思是“我骗人”;2,“因此我们翻译“i con”,就像翻译“i is con”一样,翻译成“我是骗子””。
而在路遥今日路遥的回复中,其却称:
“在英语里,“我能”,可以是用i con表示”。
可见,路遥前后矛盾的说辞,显然是在自己打自己的耳光;所以,用不着山人再来打耳光。
需要指出的是:
在其第一篇帖子中,路遥的第二条推定:把“icon”,故意推定为“i is con”(其实,应当是“i am con”,英语语法中,没有如此语式);而其据此得出“我是骗子”的译意。显然,其意在于讥讽山人。
可见,虽然路遥在第二篇帖子中,表现出令人钦佩的“大度”,但其处心积虑的歹意,却透露于字里行间。
显然,这应证了一句老话:“越抹越黑”。
i con. - 360翻译
i con.
我是骗子。
更多翻译人工翻译 炮手老江嘴臭眼瞎,说:“回复中,其却称在英语里,‘我能’,可以是用i con表示”。
真是那样吗?
上传原话图片对比一下啊。看看是谁在自己打自己嘴巴!
页:
[1]