炮手老江 发表于 2022-2-20 22:07

I`LL ON MY WAY ,是不是“孤独”的意思?

   今日,看到《唐人街3》的一句歌词:“I `LL   ON   MYWAY ” ,颇感兴趣,认为就是中文“我将行进在我自己的路上” 。根据我粗拙的理解,这句英语,就是中文“孤独”的意思。
    当然,我不能确定;所以,请智者指点迷津。


             再写《孤独》
    在这令人眼花缭乱的缤纷世界,
    有令人兴奋的景象,
    但却也有光怪陆离的阴霾。
   虽然我奋力追求阳光,
    但阴霾总是那么深厚
    使我看不清世间的真相。
   我迷茫。

    在迷茫中,
   我奋力探索。
   虽然我屡屡碰壁,
   却初心不改,
   怀着对真理的坚信,
    继续勇往直前。

   或许见惯了阴霾的霸凌,
   或许是对霸凌的无奈,
    人们沉默。
如此,
我将孤独一生,
独自行进在探索的路上,
甚至,
有可能,
带着孤独,
走进那个世界,
而不能,
看到,
阴霾的
消灭。

纵然如此,
我宁愿让孤独,
陪伴,
也不会
让阴霾
吞灭我
做人的
尊严。

孤独,
悲催的孤独,
你是那样令人感到心酸,
却又令人感到无畏。
所以,
孤独,
让我们成为朋友,
在云开日出的日子,
我们将开怀畅饮;
或在我到那个世界的时候,
你可送我一程;
即使我死不瞑目!

手术刀 发表于 2022-2-21 08:46

春天来了,万物复苏,又到了动物繁殖的季节

炮手老江 发表于 2022-2-21 11:09

手术刀:
   你绵里藏针的“恭维”,山人受了;但你这遮遮掩掩的讥讽,只能说明你心虚却又心有不甘山人曾经对你的怒斥。劝你光明磊落些好,有怒你就明说,用不着羞羞答答、遮遮掩掩而作敢怒不敢言的懦夫!

HJANX 发表于 2022-2-23 21:53

那句英语,你那么翻译,也许适合洋人的短语场合,适合现代诗歌拐弯抹角的场合,但是不适合中文字面的意思。
我认为I`LL ON MY WAY,中的 WAY理解为方向,更好一些。
我将行进我的方向。
那样便信心满满地“自己把握自己”。那将是自信而不是孤独。
如果翻译成“我将行进在我自己的路上” 。因为“路”没有个人的“路”,即便有,也是特权人专用的路。特权人专用的路是不会“孤独”的。
当然啦,也有人把寻短见叫做“上路”,并且用“孤独”做注释。
那就太悲哀了。
还不至于到这一步。
对未来要有信心,即使生活欺负了你,亲朋好友没有一如既往地支持你,也不要寻短见。
即使有几多的不如意,也不要进入那种“孤独”。
要信心满满地,自己把握自己,坚持自己的方向,在没有错的信念中。力量倍增。虽败犹荣。
人不是脱俗的神仙,人也不是天之骄子,哪有什么事处处都如愿以偿的?

HJANX 发表于 2022-2-26 22:08

谁画蛇添足了?炮手老江说way就是路,可为什么不是用Road来表示路呢?如果说把way解读为路,怎么可能是孤独呢?难道
Iwill be alone,不更直接表示“我孤独”吗?难道alone写不得嘛?既然way是路,又要说孤独,而不直接说我孤独,你那才是十足的画蛇添足呢!为了显示,你那种扭曲的心态,一方面错误地引用“I `LL   ON   MYWAY ” 。还假惺惺说“当然,我不能确定;”真要有人提出way在这个句子里,译成方向,又坚持说是路,那样也行,怎么就与孤独关联呢?炮手老江你就这么有才呀?寿斤老耳吊颈,快乎不耐烦,闲的吧?

炮手老江 发表于 2022-2-28 16:07

HJANX 发表于 2022-2-26 22:08
谁画蛇添足了?炮手老江说way就是路,可为什么不是用Road来表示路呢?如果说把way解读为路,怎么可能是孤独 ...

路遥:
    那句“I`LLONMY   WAY ”是原文,你仔细去查阅这句话的含义,之后再来扯淡,而不要指鹿为马、自以为是地在此扯淡,以回应山人的嘲讽。
   显然,你的这一回复,如你在你回复的专属“格言”一样,慨念错误、逻辑混乱,虽令人贻笑大方,但你却自以为荣,如绿头苍蝇飞来飞去在人们面前炫耀。哀哉。
页: [1]
查看完整版本: I`LL ON MY WAY ,是不是“孤独”的意思?