宿松百姓爱心协会

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 764|回复: 10

I`LL ON MY WAY ,是不是“孤独”的意思?

[复制链接]
发表于 2022-2-20 22:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
   今日,看到《唐人街3》的一句歌词:“I `LL   ON   MY  WAY ” ,颇感兴趣,认为就是中文“我将行进在我自己的路上” 。根据我粗拙的理解,这句英语,就是中文“孤独”的意思。
    当然,我不能确定;所以,请智者指点迷津。


             再写《孤独》
    在这令人眼花缭乱的缤纷世界,
    有令人兴奋的景象,
    但却也有光怪陆离的阴霾。
   虽然我奋力追求阳光,
    但阴霾总是那么深厚
    使我看不清世间的真相。
     我迷茫。

    在迷茫中,
   我奋力探索。
   虽然我屡屡碰壁,
   却初心不改,
   怀着对真理的坚信,
    继续勇往直前。

   或许见惯了阴霾的霸凌,
   或许是对霸凌的无奈,
    人们沉默。
  如此,
我将孤独一生,
独自行进在探索的路上,
甚至,
有可能,
带着孤独,
走进那个世界,
而不能,
看到,
阴霾的
消灭。

纵然如此,
我宁愿让孤独,
陪伴,
也不会
让阴霾
吞灭我
做人的
尊严。

孤独,
悲催的孤独,
你是那样令人感到心酸,
却又令人感到无畏。
所以,
孤独,
让我们成为朋友,
在云开日出的日子,
我们将开怀畅饮;
或在我到那个世界的时候,
你可送我一程;
即使我死不瞑目!

评分

参与人数 1威望 +20 SS币 +20 贡献 +20 魅力 +20 爱心值 +20 收起 理由
手术刀 + 20 + 20 + 20 + 20 + 20 春天来了,万物复苏,又到了动物繁殖的季节

查看全部评分

发表于 2022-2-21 08:46 | 显示全部楼层
春天来了,万物复苏,又到了动物繁殖的季节
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-2-21 11:09 | 显示全部楼层
手术刀:
   你绵里藏针的“恭维”,山人受了;但你这遮遮掩掩的讥讽,只能说明你心虚却又心有不甘山人曾经对你的怒斥。劝你光明磊落些好,有怒你就明说,用不着羞羞答答、遮遮掩掩而作敢怒不敢言的懦夫!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2022-2-23 21:53 | 显示全部楼层
那句英语,你那么翻译,也许适合洋人的短语场合,适合现代诗歌拐弯抹角的场合,但是不适合中文字面的意思。
我认为I`LL ON MY WAY,中的 WAY理解为方向,更好一些。
我将行进我的方向。
那样便信心满满地“自己把握自己”。那将是自信而不是孤独。
如果翻译成“我将行进在我自己的路上” 。因为“路”没有个人的“路”,即便有,也是特权人专用的路。特权人专用的路是不会“孤独”的。
当然啦,也有人把寻短见叫做“上路”,并且用“孤独”做注释。
那就太悲哀了。
还不至于到这一步。
对未来要有信心,即使生活欺负了你,亲朋好友没有一如既往地支持你,也不要寻短见。
即使有几多的不如意,也不要进入那种“孤独”。
要信心满满地,自己把握自己,坚持自己的方向,在没有错的信念中。力量倍增。虽败犹荣。
人不是脱俗的神仙,人也不是天之骄子,哪有什么事处处都如愿以偿的?

点评

(接前)的感觉直接用“孤独”表达出来,以代替"I`LL ON MY WAY ',这难道不是更简洁吗?由此可见,你画蛇添足以示文才,多此一举。  发表于 2022-2-26 15:31
显然,“way”,就是“路”,为什么我们在直接翻译的时候,要将它翻译成“方向”呢?"I`LL ON MY WAY",它描述的是人在一种独行的场景,而在这一种情形下,人是会感到孤独的;而我们中文则将人在这种情形下   发表于 2022-2-26 15:21
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2022-2-26 22:08 | 显示全部楼层
谁画蛇添足了?炮手老江说way就是路,可为什么不是用Road来表示路呢?如果说把way解读为路,怎么可能是孤独呢?难道
I  will be alone,不更直接表示“我孤独”吗?难道alone写不得嘛?既然way是路,又要说孤独,而不直接说我孤独,你那才是十足的画蛇添足呢!
为了显示,你那种扭曲的心态,一方面错误地引用“I `LL   ON   MY  WAY ” 。还假惺惺说“当然,我不能确定;”真要有人提出way在这个句子里,译成方向,又坚持说是路,那样也行,怎么就与孤独关联呢?
炮手老江你就这么有才呀?寿斤老耳吊颈,快乎不耐烦,闲的吧?

点评

(接前)“我看见”,但中文的意思却是:“我明白”。或许,我的理解并不正确,但你路遥的说辞却根本不能令人信服;而且带有明显的曲解、恶意。而此,恰恰就是你“逢江必反”的邪念作祟。还你一个“寿斤老耳吊颈....  发表于 2022-2-28 21:53
是否与“孤独”有关,显然,应当从全句来看:“我将(行进)在我的路上”,这一情景,是不是令人感到孤独?从翻译的角度讲,不应当直译,应当从原句的本意来看,因为各国语法、习惯不同。比如:“I SEE”,直译是:  发表于 2022-2-28 21:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-2-28 16:07 | 显示全部楼层
HJANX 发表于 2022-2-26 22:08
谁画蛇添足了?炮手老江说way就是路,可为什么不是用Road来表示路呢?如果说把way解读为路,怎么可能是孤独 ...

路遥:
    那句“I`LL  ON  MY   WAY ”是原文,你仔细去查阅这句话的含义,之后再来扯淡,而不要指鹿为马、自以为是地在此扯淡,以回应山人的嘲讽。
   显然,你的这一回复,如你在你回复的专属“格言”一样,慨念错误、逻辑混乱,虽令人贻笑大方,但你却自以为荣,如绿头苍蝇飞来飞去在人们面前炫耀。哀哉。

点评

你可以说那句“I`LL ON MY WAY ”是原文。按语法强调了i'll,翻译成我这就去,外文不能单独考虑一个单词--WAY是路还是方向。在某一个语境况下,也可以译成我这就上路。恕我直言--i'll on my way与孤独沾不上边。  发表于 2024-5-25 07:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|发帖自律承诺|文明上网自律公约|门面版|手机版|小黑屋|宿松百姓爱心协会 ( 皖ICP备15019045号-1 )

GMT+8, 2024-11-25 04:50 , Processed in 0.022035 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表