炮手老江先生的《渴望:“棚户改造政策”何时落地老城?》 网民阿宏,用汉语提问:“你能做好拆迁吗?” 炮手老江,用英语字母 i con.点评。 英语 i con.意思是“我骗人”。 中文从来不说我骗人。只解释I is con为我是骗子。 像“我是随便问问,没有别的意思”, 把这种句式,省略副词是字,成为“我随便问问,没有别的意思”一样, 因此我们翻译 i con.就像翻译 I is con.一样,翻译成“我是骗子”。 网民阿宏看了,一定是尊重炮手老江先生的英语回答,“我是骗子”。在那里偷着乐呢! 我这里就读不懂了,为什么英语成绩那么好的炮手老江先生,公然在大庭广众之下,在的宿松百姓论坛上,用英语说:“我是骗子”呢? 用英语说:“我是骗子”是显摆吗?恐怕不是吧!我不止一次看到,炮手老江对我的帖子点评 “显摆”。应该说,炮手老江先生自己不是在显摆,是怕丑。不好用汉语,而采用英语点评“i con.”。 毕竟是在笔谈中交流,奇闻共欣赏,疑义相与析 但是,如果炮手老江用英语字母i con't.点评。 英语i con't.就是 I co not的缩写,表示我不能。 网民阿宏,用汉语提问:“你能做好拆迁吗?”我想,炮先生如果回答:我不能—— I co not 。还是中肯的。 别说老汉我是“好为人师”。要不是比较谈得来,我还懒得说你,随你去说“i con.”随你去说“我是骗子”。随你去给别人当乐子。 |