炮手老江,你的go out to your home .句子开头的那个g ,应该按照英语习惯写成G 。
通常这样的句子,是动词前置,如汉语讲 到你家去,英语讲 去你的房子。Go out to your house .
炮手老江,在12#楼点评就是用这一种句式,go out to your home .
用汉语就是讲到你的家去。
英语写作习惯是,出去到你的家。先生把上次的go out to ,出去向,这一次加上了宾语 your home . 你的家。组合为 Go out to your home .句子完整。本来是很有进步,很好!值得表扬。把出去向你的家,在习惯写法上,就说成到你的家去。就压缩成 go to your home . 意思不变。
可是后面又添加了“滚!”,是不是完成一个三连动句式——到你家去滚。
Go out to your home .
Go out 走出。宿松人念 购哇偷
to 到。宿松人念 特
your 你的。宿松人念 哟
home 在这里充当名词——noun词性。 home 就是家的意思。宿松人念 航们,
合起来就成了笑话,购哀福头油,夯。只要口型走样了,就读不准了。
如果后边加一个“滚”。念成“购哀福头油,夯滚。”丑吧拉基,不知所云。