China出在梵文念脂那,中国佛经脂那在日本片假名【シナ】念支那,谁说代号贬义了。梵文的China,用英语发音叫柴娜,一个帖子里有“支那”就戏说“汉奸”。为什么不让全世界把中国叫“中国”,而叫柴娜呢?怪好笑的。
有人说梵文“china”是“隋”的音译后面加一个语气词na,这是不公平的。 早在隋朝以前,佛教就在天竺国兴起,并迅速向周边传播,他们就认识了中国。 比如西汉张骞出使西域。见班固著《张骞李广利传三十一》 骞曰:“臣在大夏时,见邛竹杖、蜀布,问安得此,大夏国人曰:‘吾贾人往市之身毒国。身毒国在大夏东南可数千里。其俗土著,与大夏同,而卑湿暑热。其民乘象以战。其国临大水焉。’以骞度之,大夏去汉万二千里,居西南。今身毒又居大夏东南数千里,有蜀物,此其去蜀不远矣。今使大夏,从羌中,险,羌人恶之;少北,则为匈奴所得;从蜀,宜径,又无寇。” 西汉时期,大夏国人从身毒(今天不叫身毒叫印度)买到了四川布和邛竹杖,印度和中国的四川就有了经商,也就是说(印度-天竺国-梵文的)china就已经存在。最起码那时就彼此知晓,何须到隋朝呢?所以梵文china不是隋。梵文china是大秦国就可信的。 支那一词就不是侮辱人。
《 唐会要》记载:隋炀帝志通西域。诸国多至。惟天竺不通。武德中。国大乱。王尸罗逸多勒兵。象不解鞍。士不释甲。六载而四天竺之君。皆北面以臣之。
na是不是语气词,用英语是不能验证的,因为英语中,adv副词 pron代词 num数词 prep介词 conj.连接词 aux助词 n名词 v动词 adj形容词addr.缩略语。
佛教梵文cina隋唐时传入中国,本意就是指大秦国的,即中国。 中国僧人用脂那两个汉字表示原来读音。 后来中国的佛教传入日本,日本僧人用片假名翻译【シナ】念【支那】,表示中国。 经文只念音。就像汉人皈依佛徒【南无阿弥陀佛】念【na-mo,e-mi-tuo-fo】一样,发的是原来的声音,用自己的文字记录就是【南无阿弥陀佛】。
二战结束,日本作为战败国,中华民国政府不允许日本把中国叫支那,所以现在日本把中国或者中国公司就用【中国】念【极易--搞次】。既然中国可以强迫日本不允许叫支那,就可以强迫日本把中国叫zhong guo,也可以通知全世界人把中国叫zhong guo好了。何必叫china柴娜。或者有人会说,外文的读音,随人家母语不可以改变,这也未必,请看圣经里约翰John,John英语念蒋恩,不也可以?约翰又不是中文音,英语为什么叫蒋恩呢?同理就可以定义china柴娜,不发柴娜音,发中国音就妥了。
有些人又会用方言说怪话加以反对,这是没谱的。 举例来说,普通话“炒肉片”,用上海话就是“磋牛疋”;用宿松话讲上海话“磋牛疋”,就成了“戳牛屁”,那不就流氓了?依照怪话逻辑思维,普通话的炒肉片不也是流氓话?岂不荒唐透顶了?
所以讨论一个词的变性,不可以与无关的地方话狡辩。支那一词说荷兰语翻译叫怪物猪,请想想中国的佛经里摩诃脂那国。请想想1946年中华民国政府不允许日本把中国叫支那,为什么不是不允许荷兰呢?
|