宿松百姓爱心协会

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

123
返回列表 发新帖
楼主: 神仙非

[油天油地] 无奈感叹

[复制链接]
 楼主| 发表于 2015-11-11 21:24 | 显示全部楼层
浪花魂 发表于 2015-11-11 21:16
“吾思词源支那,”词源“在此,别人以为是你在怀念支那一词的根源,您这句没有理顺,无论从多少句,别人也 ...

谢谢都来不及,何怪之有,先生不谦拙作并与讨论,今我太高兴了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-12 10:05 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-12 10:16 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-12 22:42 | 显示全部楼层
支那与柴娜
有的同志看了抗战电影片,一谈到支那就想到日本八嘎呀路,一听有华人说支那,就会说汉奸,是否知道有个梁启超。是否知道有汉文的佛经。支那一词,起先是本义中国,接下来是崇拜的中国,接下来是贬义中国。佛经是古老的,上有支那。如果不可说支那,佛经也该禁止。如果说佛经无罪,说支那就不是汉奸。中国,英文china叫柴娜,而中国公司英文cina叫赤那。中国和中国公司在日本如今叫中国,读音【极易--搞次】。

清朝那时,满蒙汉等族华人分等级差别,不利于疆土大事。出现了以文化界的所谓戊戌维新。后来畸形发展,影响到太后与光绪帝的权利冲突,受到绞杀。梁启超逃到日本,办《清议报》。1899年《清议报》中梁启超论“在支那人未知有国家,安得有国家思想”。可见那个时候中国人自己讲支那是有气质的,不是贬义的。

支那一词从佛教传入中国,支那从本义到褒义到贬义演化为柴娜。
古印度对中国的称呼“Mahachinasthana”音(摩诃支那萨那)。因为佛教传入中国,
唐朝僧侣在其著作将它译成了“摩诃脂那国”、“摩诃至那国”、“摩诃震旦”等。
其中Maha是 “大”,“china”是“秦”的音译,“sthana”意为“国境”。印度人说的意思是【大秦国】,我们今天的中国,叫柴娜,就是用印度的发音支那的字china,用英语china发音叫柴娜。

sthana念【萨那】,英文表示位置。焚文表示国境。你可不要念成了“桑塔纳”哟!
桑塔纳santana是德美公司的汽车铭牌哟!

古代天竺国(印度)梵文cina指中国,佛教传入隋唐在汉译佛教经典中译音至那、脂那。是本意的中国。
后来中国的佛教汉经文传入了日本,根据汉译脂那,
日本僧人用片假名【シナ】翻译,念【支那】。
中国原来是汉人做了皇帝,附庸国日本和朝鲜,他们文化宗主就是崇拜汉文,这时的支那,从本义的中国,上升到崇拜的中国。
南宋的灭亡,和明朝的灭亡,附庸国的日本,产生了对汉人的王朝统治者的轻视,甲午海战起,和二战结束后,日本的部分民族主义人,日本用片假名【シナ】直呼中国叫【支那】,带侮辱性质,“支那”由它本义和褒义变为歧义词了。

词性的变化并不奇怪。
就像日本人自豪的【やまと】念【yamato,鸦钠多。】中国人翻译成大和,也可以翻译成倭,日本人把倭翻译わ读(wa)。也说是贬义的。

二战结束,日本政府接受中华民国政府的强迫,媒体、教科书、公文、公务员对支那的公开称呼都禁止。老百姓还有少数人叫中国为【シナ】音【支那】的。
日本昭和21年(1946年)通令全国官民,媒体、教科书、公文、公务员禁止使用“支那”,明定对中华民国统治之下的国民称呼全面改以中华民国人、中国人、民国人、华人。此后“支那”这个词完全从日本政府的公文、教科书、报刊杂志中消失。
所以现在日本把中国或者中国公司就用【中国】念【极易--搞次】。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-13 09:38 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-13 17:32 | 显示全部楼层

谢谢一郎先生支持顶起
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-13 17:49 | 显示全部楼层
路遥何日回家 发表于 2015-11-12 22:42
支那与柴娜有的同志看了抗战电影片,一谈到支那就想到日本八嘎呀路,一听有华人说支那,就会说汉奸,是否知 ...

谢谢先生对支那一词作详细的解释。我才疏学浅,晓得点把知识的渠道来源是电视,不过在怡同学少年的电视局里有这样的情节,湖南天下第一师的校长,孔召授和杨昌济,毛主席的先生。对支那一词是这样解释的:从何兰词典中查得支那一词的意义是:异类、猪、怪物等
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-13 19:43 | 显示全部楼层
神仙非 发表于 2015-11-13 17:49
谢谢先生对支那一词作详细的解释。我才疏学浅,晓得点把知识的渠道来源是电视,不过在怡同学少年的电视局 ...

沧浪的河水清清

《孟子• 离娄上》有一篇论说文
孟子说:“不仁的人可以与他交谈吗?他们见死不救而且从别人的不幸中获利,以他人的衰亡为乐。若与不仁的人都可以商讨事情,为什么会发生亡国的事情?曾有个孩子唱到:沧浪的河水清澈可以洗头发,沧浪的河水浑浊可以洗脚。孔子听到后对弟子说:“你们听着!若清澈则洗头发,若浑浊则洗脚,都是水本身决定的。” 所以,人是先有了自贱的行为,才会有人侮辱他,家是首先自身存在毁掉的因素,才会被人毁去,国家内部有了败亡的根源,才会被人攻伐。太甲上说:‘天作孽,犹可违;自作孽,不可活。’讲的就是这个道理啊。”
神仙非的佳作:
无奈感叹
此段学术兴旺,文化素质高唱。
敬重别人爸妈,抛弃自已爹娘。
鲜花少遇蜂蝶,臭屎广招蝇螂。
吾思支那词源,恐古如今这样。
随后人家就跟帖,疑问啦——你为什么“吾思支那”?
或直接“汉奸”。
当我24#楼为你作无罪辩护时,你老先生27#楼还据典说“对支那一词是这样解释的:从何兰词典中查得支那一词的意义是:异类、猪、怪物等”。
明眼人一看就会说,这对你的正文作无罪辩护非但无益反而有害。此例证明了孔子的论断,人是先有了自贱的行为,才会有人侮辱他,家是首先自身存在毁掉的因素,才会被人毁去,国家内部有了败亡的根源,才会被人攻伐。
先生这也是自作孽,招惹质疑啊!
当然,完全有理由说明你的27#楼与话题—汉奸—无关,(说明费时,从略)。
附录《孟子• 离娄上》
孟子曰:“不仁者可与言哉?安其危而利其灾,乐其所以亡者。不仁而可与言,则何亡国败家之有?有孺子歌曰:‘沧浪之水清兮,可以濯我缨;沧浪之水浊兮,可以濯我足。’孔子曰:‘小子听之!清斯濯缨,浊斯濯足矣。自取之也。’夫人必自侮,然后人侮之;家必自毁,而后人毁之;国必自伐,而后人伐之。《太甲》曰:‘天作孽,犹可违;自作孽,不可活。’此之谓也。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-13 22:36 | 显示全部楼层
路遥何日回家 发表于 2015-11-12 22:42
支那与柴娜有的同志看了抗战电影片,一谈到支那就想到日本八嘎呀路,一听有华人说支那,就会说汉奸,是否知 ...

世界只知中国而不喊中国喊柴娜,你高兴吗

China出在梵文念脂那,中国佛经脂那在日本片假名【シナ】念支那,谁说代号贬义了。梵文的China,英语发音叫柴娜,一个帖子里有“支那就戏说“汉奸”。为什么不让全世界中国“中国”,而叫柴娜怪好笑的。

有人说梵文“china”是“隋”的音译后面加一个语气词na,这是不公平的。
早在隋朝以前,佛教就在天竺国兴起,并迅速向周边传播,他们就认识了中国。
比如西汉张骞出使西域。见班固著《张骞李广利传三十一》
骞曰:“臣在大夏时,见邛竹杖、蜀布,问安得此,大夏国人曰:‘吾贾人往市之身毒国。身毒国在大夏东南可数千里。其俗土著,与大夏同,而卑湿暑热。其民乘象以战。其国临大水焉。’以骞度之,大夏去汉万二千里,居西南。今身毒又居大夏东南数千里,有蜀物,此其去蜀不远矣。今使大夏,从羌中,险,羌人恶之;少北,则为匈奴所得;从蜀,宜径,又无寇。”
西汉时期,大夏国人从身毒(今天不叫身毒叫印度)买到了四川布和邛竹杖,印度和中国的四川就有了经商,也就是说(印度-天竺国-梵文的)china就已经存在。最起码那时就彼此知晓,何须到隋朝呢?所以梵文china不是隋。梵文china是大秦国就可信的。
支那一词就不是侮辱人。

《 唐会要》记载:隋炀帝志通西域。诸国多至。惟天竺不通。武德中。国大乱。王尸罗逸多勒兵。象不解鞍。士不释甲。六载而四天竺之君。皆北面以臣之。

na是不是语气词,用英语是不能验证的,因为英语中,adv副词 pron代词 num数词 prep介词 conj.连接词 aux助词 n名词 v动词 adj形容词addr.缩略语。

佛教梵文cina隋唐时传入中国,本意就是指大秦国的,即中国。
中国僧人用脂那两个汉字表示原来读音。
后来中国的佛教传入日本,日本僧人用片假名翻译【シナ】念【支那】,表示中国。
经文只念音。就像汉人皈依佛徒【南无阿弥陀佛】念【na-mo,e-mi-tuo-fo】一样,发的是原来的声音,用自己的文字记录就是【南无阿弥陀佛】。

二战结束,日本作为战败国,中华民国政府不允许日本把中国叫支那,所以现在日本把中国或者中国公司就用【中国】念【极易--搞次】。既然中国可以强迫日本不允许叫支那,就可以强迫日本把中国叫zhong guo,也可以通知全世界人把中国叫zhong guo好了。何必叫china柴娜。或者有人会说,外文的读音,随人家母语不可以改变,这也未必,请看圣经里约翰John,John英语念蒋恩,不也可以?约翰又不是中文音,英语为什么叫蒋恩呢?同理就可以定义china柴娜,不发柴娜音,发中国音就妥了。

有些人又会用方言说怪话加以反对,这是没谱的。
举例来说,普通话“炒肉片”,用上海话就是“磋牛疋”;用宿松话讲上海话“磋牛疋”,就成了“戳牛屁”,那不就流氓了?依照怪话逻辑思维,普通话的炒肉片不也是流氓话?岂不荒唐透顶了?

所以讨论一个词的变性,不可以与无关的地方话狡辩。支那一词说荷兰语翻译叫怪物猪,请想想中国的佛经里摩诃脂那国。请想想1946年中华民国政府不允许日本把中国叫支那,为什么不是不允许荷兰呢?




回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|发帖自律承诺|文明上网自律公约|门面版|手机版|小黑屋|宿松百姓爱心协会 ( 皖ICP备15019045号-1 )

GMT+8, 2024-5-17 15:22 , Processed in 0.018600 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表